打印纸张 字号选择:超大 行高 带图打印 返回原文

首页 > 资讯中心 体育

“韭菜盒子”英文怎么说?官方翻译网友不买账

2022年02月16日 19:19

一起向未来——北京2022冬奥会和冬残奥会

自由式滑雪女子坡面障碍技巧决赛中获得亚军的谷爱凌,在北京冬奥会已经拿到一金一银两枚奖牌。但是相比谷爱凌比赛本身而言,似乎在14日进行的资格赛中,她在赛场边吃的韭菜盒子更受关注。中国观众能够看出谷爱凌在压力面前的“大心脏”,然而外国媒体更关心她究竟吃的是什么。而这种食物究竟用英语怎么说,甚至还引起了网络的讨论。

在资格赛现场,有外国媒体闻到了谷爱凌手中食物的香气,便跑过来问她在吃啥,刚开始谷爱凌还非常淡定的用中文回答是“韭菜盒子”。但是显然没吃过这种料理的外国媒体朋友感到不解,就继续追问什么是韭菜盒子,用英语怎么说?面对这突如其来的问题,谷爱凌也是一时间没有反应过来。

不久后,有人查到了北京旅游网上有关“韭菜盒子”的介绍,这是北京市文化和旅游局监管的网站,他的诠释应该是具有一定的权威性。而据资料介绍,韭菜盒子的正式英文名应为Fried Chinese Leek Dumplings,面对这样的答案,很多网友表示学到了,但是还有更多网友“不买账”。

有网友直接指出,韭菜的英文应该是Chives而非Leek,Leek应该是韭葱的英文说法,因此“权威答案”可能仍需斟酌;更多的网友则指出,翻译“韭菜盒子”的意义不大,翻译完没吃过的外国友人依旧不知道“韭菜盒子”是什么味道,而且翻译成英语后有些略显生硬,还不如翻译成Jiu Cai He Zi直截了当,我的食物我做主。那么问题就来了,如果是你在面对外国友人时介绍“韭菜盒子”,你会选择怎么翻译?(津云新闻记者 曹睿智)

文章来源:http://news.72177.com/2022/0216/4575646.shtml