打印纸张 字号选择:超大 行高 带图打印 返回原文

首页 > 资讯中心 天津

天津外国语大学翻译团队完成 中央文献外译任务

2019年11月19日 12:01

经过九天九夜艰苦而高质量的奋战,天津外国语大学翻译团队近日圆满完成中共中央党史和文献研究院编写的《中华人民共和国大事记(1949年10月—2019年9月)》的英文版翻译工作。看着已经面世的英译本,该校高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任李晶教授说:“没有什么捷径可走,我们只有以最专业的态度,圆满完成党和国家交给的翻译任务。”

10月2日接到这一翻译任务后,李晶立即赶赴学校,组织起由青年骨干教师、基地博士生构成的团队。正值国庆节期间,他们有的在外地,有的忙着博士论文开题,但大家接到任务那一刻,都以国家利益高于一切的意志,克服种种困难,心无旁骛投入到翻译工作之中。

外译工作对翻译者有着很高的要求,一方面要有很高的政治站位,始终保持政治的敏感性;另一方面要贴近国外受众的思维习惯,用准确、科学的翻译方法,让翻译作品可读性强,真正讲好中国故事,传播好中国声音。

时间紧,任务重,团队成员焚膏继晷,几经审校,实在累得不行时,就在办公室沙发上眯一会儿,然后继续投入到翻译“战斗”中,半刻不敢多耽搁……他们在紧张而有序的翻译中,累并快乐着。

华云鹏是高级翻译学院教师,也是此次翻译团队的核心成员。“当时接到任务,确实压力很大。一方面我需要给学生上课,另一方面,我今年刚成为中央文献翻译研究基地博士,自己也需要上课,同时我还有一个重要的出国翻译任务。那几天真的像旋转的陀螺一样,我是咬着牙、四处挤时间来完成任务的。即使很辛苦,但作为一名党员教师,能参与到党和国家重要文献的外译工作是我的自豪和骄傲,用行动践行初心,拼了命也要高质量完成。”

虽然经历过很多“大场面”,但李晶坦言:“我觉得这次翻译《中华人民共和国大事记(1949年10月—2019年9月)》英文版太重要了,我必须将自己的经验清零,以百分之百的精力投入到翻译中,以高度的责任心和坚定的信念去圆满完成,只有这样我们才不留遗憾。”正是这种“勇于清零”的精神,李晶带领团队不停打磨,仔细推敲,反复琢磨。最终,经过九天九夜的艰苦奋战,她们于10月11日提交了6万字的英文翻译稿,与出版社、中共中央党史和文献研究院进行了反复沟通审校,圆满完成翻译任务,以天外速度、天外质量向党和国家交上了一份满意的答卷。(津云新闻编辑李松达)

文章来源:http://news.72177.com/2019/1119/4506835.shtml